Mind the gap
Snackade med Ida i telefonen en stund när hon berättade om en krönika hon, för någon dag sedan, läste i metro som handlade om att svenskar behöver så mkt vägledning i allt dom gör. Som tex när man åker tåg. I england säger dom bara "mind the gap" när man ska gå av tåget medan dom i sverige säger "tänk på avståndet mellan vagn och plattform när du stiger av". Vi behöver väl egentligen inte veta var och när vi måste tänka på avståndet, eller?
vi började översätta och filosofera i hur man skulle kunna säga istället.
"Mind the gap" -> "tänk på avståndet" -> "tänk på glipan"-> "hålla glipan i åtanke" -> "bry dig om glipan" -> "skit inte i gapet" -> "skit inte i glipan"
Sammanfattning: Glipa är ett jävligt fult ord!
vi började översätta och filosofera i hur man skulle kunna säga istället.
"Mind the gap" -> "tänk på avståndet" -> "tänk på glipan"-> "hålla glipan i åtanke" -> "bry dig om glipan" -> "skit inte i gapet" -> "skit inte i glipan"
Sammanfattning: Glipa är ett jävligt fult ord!
Kommentarer
Trackback